Por qué las máquinas no hablan bien español y por qué deberían hacerlo

(Por Elena González-Blanco, IE University) Cada día se habla con mayor naturalidad de inteligencia artificial (IA). Nos vamos acostumbrando a que esta etiqueta –con un significado para muchos aún rodeado de un halo enigmático– penetre con mayor frecuencia en nuestra rutina.

Sin ser apenas conscientes, sonreímos para desbloquear el teléfono móvil sin saber que tras ese segundo delante de la cámara, miles de píxeles convertidos en datos alimentan a gran velocidad algoritmos de deep learning. Estos son hoy día capaces de automatizar el reconocimiento facial en unos porcentajes superiores al 98 % de exactitud.

La eclosión ha sido estelar. Podemos considerar como punto esencial la victoria de DeepMind frente al primer jugador mundial de Go en 2016. En apenas 5 años, la afortunada combinación del volumen exponencial de datos generados, la creación de sistemas de procesamiento suficientemente potentes (unidades de procesamiento gráfico o GPU) y la madurez y liberación de los algoritmos de redes neuronales (como Tensorflow), han hecho realidad programable toda la teoría matemática que sienta sus bases en los años 50 del siglo XX, con las primeras teorías de Marvin Minsky o John McCarthy sobre el aprendizaje automático.

¿Robots que hablan? No es tan sencillo

Debajo de esa magia, que hace que la informática trate de comportarse como el cerebro humano, hay una combinación de distintas tecnologías y tipos de datos que no funciona con el mismo éxito ni de la misma forma para resolver todos los problemas.

La paradoja está servida: nos atemoriza un mundo en el que los robots amenazan con suplantar nuestras funciones laborales, pero a día de hoy, asistentes como Siri, Alexa y Google Home son todavía incapaces de mantener una conversación de más de unos minutos, más allá de solicitar una serie de datos, dar órdenes sencillas o establecer rutinas concretas.

Hacer hablar –y escribir– a las máquinas es una de las labores más complejas a las que se ha enfrentado jamás la computación. Ya en 1951 Alan Turing planteó el reto del juego de la imitación, en el que ser humano y máquina podrían confundirse a través del lenguaje, realidad aún muy lejana hoy.

El lenguaje humano es altamente complejo y variado. Es un sistema vivo sobre el cual los algoritmos que tejen estas neuronas digitales que constituyen la inteligencia artificial van aprendiendo con los datos de los que se nutren. Así, estas células informáticas van adquiriendo vocabulario y mejorando sus estructuras lingüísticas gracias a su exposición constante a los datos conversacionales.

Mejor en inglés que en español

La realidad nos demuestra que, a día de hoy, la competencia de esta tecnología es muy superior en inglés que en el resto de las lenguas. Esto se debe a que tanto los principales desarrollos científicos como las grandes empresas que los han explotado comercialmente se han creado en países angloparlantes y entrenado con datos en inglés.

La realidad lingüística es muy distinta de la tecnológica: el español es el segundo idioma del mundo y cuenta con más de 585 millones de hablantes y un crecimiento del 7,5 % anual. Aun así, no existe una inteligencia artificial hoy que sea capaz de procesar con calidad sus numerosas variantes (debidas a diferentes circunstancias geográficas, sociales o contextuales).

La razón de este retraso con respecto al inglés se debe a la fragmentación de las empresas de tecnología lingüística hispanas. En general, son pequeñas y están orientadas a funciones específicas y muy concretas, con un histórico fuertemente vinculado a la traducción y a la variedad lingüística peninsular.

Además, a pesar de la gran cantidad de datos que poseemos en nuestra lengua, estos no se encuentran disponibles para su explotación, pues muchos son privados. Incluso aquellos que están en manos de las instituciones públicas y culturales se encuentran en silos no preparados para su consumo abierto.

Por estos motivos, en muchas ocasiones, las empresas y los grandes clientes eligen soluciones que no se han fabricado en nuestra lengua ni entrenado con nuestros datos, sino mediante la traducción posterior. Esto hace que su nivel de éxito sea mucho menor.

He aquí algunos ejemplos: para poder entrenar a un robot en el ámbito legal español, es necesario contar con abundantes textos legales en nuestra lengua, pero también de un conocimiento del Derecho Romano y del funcionamiento de la jurisprudencia en España.

Para poder discernir las diferentes variedades del español en Latinoamérica, es imprescindible conocer no solamente las variantes de léxico, sino también la fonética, e incluso el funcionamiento situacional (pragmática) de algunas expresiones en determinados contextos. Todos estos matices se pierden en la traducción.

Una oportunidad para el avance

A pesar de todo, nos encontramos hoy en un momento de interés creciente por el desarrollo de la inteligencia artificial aplicada al lenguaje. Ha habido un incremento del 34,5 % de papers científicos sobre procesamiento del lenguaje natural e IA aplicado a lenguaje entre 2019 y 2020, que hace patente la creciente madurez de la tecnología.

Además, el interés por su desarrollo se ha convertido en clave para el desarrollo económico. Actualmente, China lidera con fuerza la revolución tecnológica, seguida por Estados Unidos. Mientras, Europa lucha por no quedar más rezagada buscando nichos para brillar ligados a nuevas oportunidades y a la propia realidad cultural, económica e histórica del viejo continente. La lengua es, sin lugar a dudas, una de ellas, pues los activos que sirven de punto de partida, los datos, están aquí y prácticamente no se han aprovechado aún.

Dentro de esta carrera por el desarrollo de la inteligencia artificial, la importancia del español como lengua nativa de IA, ligada al potencial de mercado y a la riqueza y variedad de sus datos, es una mina de oro que apenas se ha comenzado a explotar.

No es necesario reinventar la pólvora, tan solo proporcionar datos abiertos y disponibles para poder entrenar los algoritmos existentes y alinear el tejido empresarial hacia una misma dirección.

El objetivo es crear una inteligencia artificial tan poderosa como el número de hablantes de español, que allanaría el camino no solo para crear nuevas empresas y mejores algoritmos, sino también para la digitalización y preservación digital de un acervo cultural, lingüístico e histórico que merece un espacio privilegiado dentro del futuro de la transformación digital internacional. El momento es ahora, y los responsables, nosotros.

Elena González-Blanco, Directora de investigación en el Center for the Governance of Change, IE University

Este artículo fue publicado originalmente en The Conversation. Lea el original.

Tu opinión enriquece este artículo:

¿Inversión neerlandesa en Colonias Unidas? Proyectan instalar bungalows con enfoque sostenible y museo temático de minerales

(Por NL) Paraguay sigue despertando interés en inversores extranjeros que buscan proyectos de largo plazo ligados al turismo, la naturaleza y las experiencias culturales. En ese marco, un empresario holandés inició conversaciones con el Ministerio de Industria y Comercio (MIC) para analizar la viabilidad de un emprendimiento turístico en la zona de Colonias Unidas, departamento de Itapúa.

¿Cuánto vale realmente una empresa en Paraguay? Claves para entender el precio de un negocio

(Por TA) Valorar una empresa no es muy distinto a ponerle precio a un terreno, un vehículo o cualquier otro activo, según el ingeniero Enrique Varela, Business Solutions Associate Partner de PKF Paraguay, quien remarcó que las empresas representan patrimonio puro para sus dueños y que conocer su valor resulta clave en múltiples situaciones estratégicas. En el país, cada vez más empresarios buscan responder una pregunta central: ¿cuánto vale mi negocio?

Histórico para todo el continente: el acuerdo UE-Mercosur redibuja el mapa comercial mundial

(Por Taylor y Mauvecin, colaboración e edición: Maurizio) En un movimiento que combina realpolitik económica con cálculo geopolítico de alto riesgo, la Unión Europea ha aprobado el acuerdo comercial más ambicioso de su historia con el Mercosur, tras 25 años, 12 rondas de negociación y múltiples resurrecciones políticas. 

(Tiempo de lectura estratégica y de alto valor: 4 minutos)

San Bernardino suma un hito inmobiliario con el primer barrio cerrado de chacras del país

(Por TA) Arbórea Hills nació como un proyecto convencional, pero terminó convirtiéndose en una propuesta inédita para el mercado inmobiliario paraguayo. Astrid Domínguez, directora ejecutiva de Karmar Inmobiliaria Desarrolladora de Arborea Hills, contó que inicialmente planificó un barrio cerrado tradicional, con lotes de 1.000 m2, pero un análisis más profundo del mercado la llevó a cambiar de rumbo. “Había una sobreoferta de ese tipo de producto”, explicó, y fue ahí donde apareció la idea de introducir el concepto de vida de chacras, inspirado en experiencias que conoció en Punta del Este y Buenos Aires.

De paraíso fiscal a país confiable: cómo la cooperación fiscal atrae inversores

(Por NL) Durante mucho tiempo, Paraguay fue presentado en el exterior con frases cortas y simples, haciendo referencia a bajos costos competitivos y a una supuesta “privacidad financiera” que lo volvía atractivo para invertir. Sin embargo, con el paso de los años, ese relato comenzó a quedar corto, ya que hoy el país construye su atractivo desde la previsibilidad, la cooperación internacional y, sobre todo, la transparencia fiscal como activo.

Exportar caro, importar barato: la estrategia que acerca a Paraguay y Brasil en el negocio de la carne

(Por TA) Las relaciones comerciales entre Paraguay y Brasil en el sector cárnico atraviesan una etapa de redefinición, marcada por la necesidad de equilibrar exportaciones récord con precios accesibles para el consumo interno. En ese escenario, el directivo de la Cámara de Comercio Paraguay-Brasil (CCPB), Nevercindo Cordeiro, afirmó que ambos países avanzan hacia una mayor integración basada en la complementariedad productiva y en la reducción de trabas burocráticas.

Daneses llegan por turismo ecológico y paraguayos viajan sin visa: el lado más activo del vínculo con Dinamarca

(Por NL) Aunque Dinamarca no suele aparecer en el radar habitual del comercio exterior paraguayo, la relación bilateral entre ambos países existe desde hace décadas y se sostiene sobre una base de coincidencias, intercambio turístico y oportunidades aún poco exploradas, según Jørgen Johansen, cónsul general honorario del Reino de Dinamarca en Paraguay, quien reconoció que el vínculo comercial aún es reducido, pero con margen para crecer.

Duplicación de la ruta PY01: una APP de US$ 414 millones donde pasarán a circular de 13.000 a 25.000 vehículos por día

(Por BR) Se concretó oficialmente la firma del contrato para la ampliación y el mejoramiento de la ruta PY01, en el tramo que va desde Cuatro Mojones hasta Quiindy. Se trata de una alianza público-privada que prevé la ampliación, rehabilitación y modernización de un tramo de más de 100 kilómetros, con una inversión total estimada de US$ 414 millones, mientras que los costos de operación y mantenimiento, a lo largo de los 30 años de contrato, rondarán los US$ 400 millones.